La canción “Le rameau de la liberté”  se publica en “La liberté enfin s’eveille au souffle de la vie”, manifiesto de Raoul Vaneigem, septiembre de 2020. La versión en castellano del texto de la canción fue realizada para Comunizar por el  Colectivo Propalando.

 

 

 

LE RAMEAU DE LA LIBERTE – EL RAMO DE LA LIBERTAD

C’en est fini de l’Etat / c’en est fini des tyrans / à bas les gouvernements / serviteurs des financiers / peuple enfin / souverain / donnons un sens à notre destinée / plus de maîtres plus d’esclaves / notre vie c’est notre liberté / peuple enfin / souverain / donnons un sens à notre destinée / plus de maîtres plus d’esclaves / notre vie c’est notre liberté

Se acabó el Estado, se acabaron los tiranos, abajo los gobiernos, servidores de los financieros (especuladores), pueblo por fin, soberano, demos sentido a nuestro destino, no más amos no más esclavos, nuestra vida es nuestra libertad, pueblo por fin, soberano, demos sentido a nuestro destino, no más amos no más esclavos, nuestra vida es nuestra libertad

COUPLETS – COPLAS

1.

La vie ne veut pas de maître / le pouvoir est un suaire / dirigeants vous crèverez / des ordres que vous donnez / fossoyeurs / de la terre / que notre joie retrouvée vous enterre / plus de maîtres plus d’esclaves / notre vie c’est notre liberté

La vida no quiere amo, el poder es una mortaja, dirigentes la palmareis (la diñareis), con las órdenes que dais, sepultureros, de la tierra, que nuestra alegría reencontrada os entierre, no más amos no más esclavos, nuestra vida es nuestra libertad

2.

Dans les saisons du profit / les fruits sont plastifiés / l’argent sème ses poisons / du sillon à nos foyers / nous perdons / la santé / pour épargner la faillite aux banquiers / plus de maîtres plus d’esclaves / notre vie c’est notre liberté

En los tiempos del beneficio, los frutos están plastificados, el dinero siembra sus venenos, del surco a nuestras casas, perdemos, la salud, para ahorrar (librar de) la quiebra a los banqueros, no mas amos no más esclavos, nuestra vida es nuestra libertad

3.

Aux abattoirs pour les bêtes / nous avons vu s’ajouter / les abattoirs pour les vieux / ça marche de mieux en mieux ! / on allège / les budgets / pour la relance espérée des marchés / plus de maîtres plus d’esclaves / notre vie est notre liberté

A los mataderos de animales, hemos visto añadir, los mataderos de viejos, ¡funciona cada vez mejor!, se reducen, presupuestos, para el esperado relanzamiento de los mercados, no más amos no más esclavos, nuestra vida es nuestra libertad

4.

La gestion de la santé / sert la rentabilité / la mafia des thérapies / pollue la terre et la vie / contre leurs / cimetières / décrétons l’autodéfens’ sanitaire / plus de maîtres plus d’esclaves / notre vie c’est notre liberté

La gestión de la salud, sirve a la rentabilidad (al beneficio), la mafia de las terapias, contamina la tierra y la vida, contra sus, cementerio, decretemos la autodefensa sanitaria, no más amos no más esclavos, nuestra vida es nuestra libertad

5.

“Journalistes, policiers / vous puez comme l’argent / que partout vous défendez / ce qui vous fait mépriser / éveillez- / vous, pantins, / au vrai plaisir de devenir humain / plus de maîtres plus d’esclaves / notre vie c’est notre liberté

Periodistas, policías, oléis (tan) mal como el dinero, que por todos lados defendéis, lo que os hace cholear (despreciar), despertad, títeres, al verdadero placer de ser humanos, no más amos no más esclavos, nuestra vida es nuestra libertad

6.

Nous ne voulons plus payer / pour gaver les milliardaires / instaurons la gratuité / qui conchie l’économie / vous volez / nos impôts / pour vous bâfrer de homards à nos frais / plus de maîtres plus d’esclaves / notre vie c’est notre liberté

Ya no queremos pagar, para cebar a los millonarios, instauremos la gratuidad, que se caga en la economía, robáis, nuestros impuestos, para atragantaros de bogavantes a nuestra cuenta, no más amos no más esclavos, nuestra vida es nuestra libertad

7.

Machisme et racisme sont / les ordures du passé / homme, femme, noir, blanc, gris / ne valent pas un conflit / être humain / nous suffit / c’est notre véritable identité / plus de maîtres plus d’esclaves / notre vie c’est notre liberté

Machismo y racismo son, la basura del pasado/ hombre, mujer, negra, blanca, gris/ no merecen un conflicto, el ser humano, nos llega, es nuestra verdadera identidad, no más amos no más esclavos, nuestra vida es nuestra libertad

FINALE – FINAL

C’en est fini de l’Etat / c’en est fini des tyrans / à bas les gouvernements / serviteurs des financiers / peuple enfin / souverain / donnons un sens à notre destinée / plus de maîtres plus d’esclaves / notre vie c’est notre liberté / peuple enfin / souverain / donnons un sens à notre destinée / plus de maîtres plus d’esclaves / notre vie c’est notre liberté”

Se acabó el Estado, se acabaron los tiranos, abajo los gobiernos, servidores de los financieros, por fin pueblo, soberano, demos sentido a nuestro destino, no más amos no más esclavos, nuestra vida es nuestra libertad, pueblo por fin, soberano, demos sentido a nuestro destino, no más amos no más esclavos, nuestra vida es nuestra libertad

 

El ramo de la libertad - Raoul Vaneigem

Imagen: Gustave Courbet, Les Cribleuses de blé, 1854.

@Comunizar, octubre 2020

 

Categorías: Misceláneas